“因为我不在现场,我没有办法给你特别准确的描述,但是我们,整个新闻团队为这一次G20峰会做了大量准备工作、方方面面的工作。”
As I was not on the spot, I am not in the position to recount with great accuracy. But our whole press service group has made a large number of preparations in various aspects for this G20 Summit.
王晰宁说,我们的一个总的原则就是,按照国际惯例给中外记者提供尽可能的便利(offer convenience),同时要维持好现场的采访秩序(ensure a good order),所有的采访活动要有一个相应的程序、符合国际惯例的程序(a procedure that subscribes to accepted international practice)。
王晰宁说:
我想我的所有的同事都是按照这个原则来具体处理每一次采访的工作,就是既有秩序,又能尽最大的可能提供便利。
I believe that all of my colleagues have subscribed to the principle of press service when tackling each assignment to ensure both convenience for reporters and a good order.
美国总统奥巴马周日表示,他前一天与中国家主席习近平的会谈是“成果极度丰富的”,并且中美双方在他抵达机场时的争执其意义不应被夸大。
US President Barack Obama said on Sunday his talks with his Chinese counterpart Xi Jinping a day earlier had been "extremely productive" and that the significance of a row between U.S. and Chinese officials at the airport upon his arrival shouldn't be overblown.
路透社说,奥巴马的原话是“我不会强行夸大其中的意涵。”(I wouldn't overcrank the significance)。